Features of machine translation (MT) implementations and project efforts in official settings, regardless of jurisdiction, are guided by at least three attributes common to administration of authority.

Fact-based Decision-making

The first is the expectation of fact-based decision-making. Demands for MT in government settings are–due to state needs for information from unofficial sources in different languages–most often characterized as MT for assimilation. Yet, there also exist civil, defense and economic requirements to create precise versions of crucial source language (SL) documents, such as international agreements, treaties and legally binding certificates, in many varied target languages (TL).  These are government functions that motivate the development of MT for dissemination as well.

Market Drivers

The absence of a market driver is another factor.  In industry, companies and financial institutions may base their plans for MT resourcing on the bright, say manufacturing, prospects of a given country, whose language’s handling they want their MT technology investments to address.  By contrast, the interest of governance is served by global concerns of an orthogonal nature.  Whether they be defensive, political, medical or humanitarian, state responsibilities entail first the health and welfare of the populace.  Hence, government MT resourcing necessarily focuses on languages of the countries that may threaten that welfare.  Increasingly, in recent years, those countries host communities speaking languages of low diffusion, resources for which are scarce.

Scope and Simultaneous Demands

Lastly, the broad scope, the timely responses required, and the many, often simultaneous demands levied on government decision-makers conspire to create a singularly focused environment.  To process information in multiple languages under these conditions, MT must not only be equipped with specialized glossary, jargon and name recognition modules but also incorporated into workflows which handle text variety and volume at effective rates of speed, or velocities.  In other words, MT for government analysts must be adaptive, with specialized modules, as well as integrated into workflows of enabling technologies which address the conditions in which language and information analysts access it.  The domains, genres and medium-based registers in which institutions must operate, so as effectively to govern, combine in unpredictable ways to constitute, in effect, their own language varieties.  This unique fusion of diversity of language use, topic areas in its purview, and need for contemporaneous handling of several perspectives on many situations constitutes the third of the attributes affecting the resourcing of MT for Government Analysts.

Example Deployments and Initiatives

Cybertrans, Language Now, Systran Government Enterprise licenses, NMEC, NVTC approaches–those translating in regular dialogue with developers. Successful deployment of MT systems into government operations usually requires an avid proponent within the analyst community. This was the case with Cybertrans effort as well as the NMEC effort. Programs:  Army MFLTS, JUONS, MNSTC (Eng-Dari, Eng-Pashto) Research Initiatives:  DARPA MADCAT-K, DIA CACI MJ..-K BOLT, DEFT, Content Understanding, IARPA BABEL, Army MURI in the MT of Low Resource Languages [[CMU LTI, USC ISI, UT, MIT]]

AMTA 2020 | Proceedings for the Conference, Keynotes, Workshops and Tutorials

by Darius Hughes | November 21, 2020

Main ConferenceResearch TrackDownload (3.8 MB) Commercial and Government TracksDownload (23.3 MB) KeynotesColin Cherry – Google ResearchResearch Keynote | Research stories from Google Translate’s Transcribe ModeDownload (1.1 MB) Mona Diab – George Washington UniversityResearch Keynote | Faithful NLG in an era of Ethical Awareness:Opportunities for MTDownload (1.6 MB) Eric Paquin – Translators Without BordersCommercial Keynote | […]

AMTA 2020 Read more...

AMTA 2020 | Quick Start Guide

by Darius Hughes | October 5, 2020

For those already familiar with our conference systems, Swapcard and Microsoft Teams, we provide the following guide to quickly access our conference sessions. However, we do recommend that you also look over the Introduction for Attendees document as well, so that you don’t overlook something. First, a brief reminder about conference etiquette: Please be mindful […]

AMTA 2020 Read more...

AMTA 2020 | Introduction for Attendees

by Darius Hughes | October 5, 2020

Welcome to AMTA 2020! The organizing committee of AMTA 2020 is very happy to welcome you to the conference. We are pleased to present a pre-conference day of workshops and tutorials followed by the main conference, which features six keynote talks and many interesting sessions in the Commercial, Research, and Government tracks spread over three […]

Uncategorized Read more...

AMTA 2020 | Registration is Open – Conference Program is Available!

by Darius Hughes | August 20, 2020

AMTA 2020 – VIRTUAL October 6-9 The 14th biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Registration Details The single registration fee includes attendance at all tutorials and workshops, special student mentoring sessions, exhibitions by vendors and conference sponsors, and all presentations in the three conference tracks: Commercial, Research, and Government. Additionally, […]

AMTA 2020 Read more...

AMTA 2020 | Submission Deadline Extended! Final Call for Participation and Conference News

by Darius Hughes | June 25, 2020

AMTA 2020 – VIRTUAL October 6-9 New Submission Deadline: Monday, July 13, 2020 at 11:59pm (AOE). The 14th biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas.  While we have already received several submissions, we have noted that due to pandemic-related and other challenges, there are others who desire to submit but need […]

AMTA 2020 Read more...

AMTA 2020 | Workshop on the Impact of Machine Translation (iMpacT 2020)

by Darius Hughes | March 19, 2020

Machine Translation is here to stay. For many years, MT has seen advances in the quality of output, the number of users, language pair and domain coverage, as well as the number of enterprises investing in MT. MT is now an integral part of most CAT tools and post-editing is a de facto task required […]

AMTA 2020 Read more...