These papers were accepted for presentation:

Jinhua Du, Ankit Srivastava, Andy Way, Alfredo Maldonado-Guerra and David Lewis An Empirical Study on Segment Prioritization for Incrementally Retrained Post-Editing SMT
Nadir Durrani, Hassan Sajjad, Shafiq Joty, Ahmed Abdelali and Stephan Vogel Using Joint Models for Domain Adaptation in Statistical Machine Translation
Ahmed El Kholy and Nizar Habash Morphological Constraints for Phrase Pivot Statistical Machine Translation
Zied Elloumi, Hervé Blanchon, Gilles Sérasset and Laurent Besacier METEOR for Multiple Target Languages using DBnary
Carla Parra Escartín and Manuel Arcedillo Machine translation evaluation made fuzzier: A study on post-editing productivity and evaluation metrics in commercial settings
Masaru Fuji, Atsushi Fujita, Masao Utiyama, Eiichiro Sumita and Yuji Matsumoto Patent Claim Translation based on Sublanguage-specific Sentence Structure
Isao Goto, Hideki Tanaka and Tadashi Kumano Japanese News Simplification: Task Design, Data Set Construction, and Analysis of Simplified Text
Hideya MINO, Andrew Finch and Eiichiro Sumita Learning Bilingual Phrase Representations with Recurrent Neural Networks
Rei Miyata, Anthony Hartley, Cécile Paris, Midori Tatsumi and Kyo Kageura Japanese Controlled Language Rules to Improve Machine Translatability of Municipal Documents
Lane Schwartz, Isabel Lacruz and Tatyana Bystrova Effects of Word Alignment Visualization on Post-Editing Quality & Speed
Nina Seemann, Fabienne Braune and Andreas Maletti A Systematic Evaluation of MBOT in Statistical Machine Translation
Artem Sokolov and Stefan Riezler Bandit Structured Prediction for Learning from User Feedback in Statistical Machine Translation
Ke M. Tran, Arianna Bisazza and Christof Monz A Distributed Inflection Model for Translating into Morphologically Rich Languages
王 超超, Deyi Xiong, Min Zhang and Chunyu Kit Learning Bilingual Distributed Phrase Representations for Statistical Machine Translation
Feifei Zhai and Liang Huang A Pilot Study Towards End-to-End MT Training
Dong Zhan and Hiromi Nakaiwa Automatic Detection of Antecedents of Japanese Zero Pronouns Using a Japanese-English Bilingual Corpus

 

These papers were accepted for the poster session:

Fatemeh Azadi and Shahram Khadivi Improving the Search Methods for the Interactive Predictions in CAT Systems
Meriem Beloucif, Markus Saers and Dekai Wu Improving Semantic SMT via Soft Semantic Role Label Constraints on ITG Alignments
Joachim Daiber and Khalil Sima’an Machine Translation with Source-Predicted Target Morphology
Gerard de Melo Wiktionary-Based Word Embeddings
Xiaoguang Hu, Wei Li, Xiang Lan, Hua Wu and Haifeng Wang Improved Beam Search with Constrained Softmax for NMT
Matthias Huck, Alexandra Birch and Barry Haddow Mixed-Domain vs. Multi-Domain Statistical Machine Translation
Rohit Kumar, Sanjika Hewavitharana, Nina Zinovieva, Matthew Roy and Edward Pattison-Gordon Error-Tolerant Speech-to-Speech Translation
Mihaela Vela and Ekaterina Lapshinova-Koltunski Register-Based Machine Translation Evaluation with Text Classification Techniques
Yuanmei Lu, Toshiaki Nakazawa and Sadao Kurohashi Korean-to-Chinese Word Translation using Chinese Character Knowledge
Prashant Mathur, Marcello Federico, Selçuk Köprü, Shahram Khadivi and Hassan Sawaf Topic Adaptation for Machine Translation of E-commerce Content
Peyman Passban, Chris Hokamp and Qun Liu Bilingual Distributed Phrase Representations for Statistical Machine Translation

MT Summit XV will host these workshops:

Friday, 30 October
All-day Workshop (9:00 – 5:00)

PSLT 2015
The 6th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation

Tuesday, 3 November
Half-day Workshop (9:00 – 12:00)

WPTP 2015
Post-editing Technology and Practice

The following projects / products / organizations will participate in this year’s Technology Showcase.
If your organization would also like to participate, please see the information here.

Adapt Centre, Dublin City University

Autodesk, Inc.

eBay

Electronics and Telecommunications Institute (ETRI)

IBM Watson

Iconic Translation Machines, Ltd.

Lilt

Microsoft

Ntrepid

Microsoft

Sakhr

SDL Translate

Spoken Translation

Star Group

Systran

TCS Innovation Labs

U.S. Government

United States Government Center for Applied MT (CAMT)

University of Maryland/CASL/IBM

Universitat d’Alacant, Prompsit Language Engineering, and Dublin City University

University of Macau, NewTranx Information Technology Co. Limited

University of Tokyo

Yandex

AMTA 2018 | Tutorial | Getting Started Customizing MT with Microsoft Translator Hub: From Pilot Project to Production

by Mike Dillinger | January 30, 2018

Develop an Effective MT Customization Pilot Project Learn strategies to plan and carry out an effective pilot project to train a customized MT engine and learn tips to evaluate the MT pilot project against your goals so you can move it toward production. Participants will know how to plan a pilot project, select appropriate training […]

AMTA 2018 Read more...

AMTA 2018 | Workshop | The Role of Authoritative Standards in the MT Environment

by Mike Dillinger | January 30, 2018

In this workshop, we will bring together experts from across the standards community, including from the American Society for Testing and Materials (now just “ASTM International”), the American National Standards Institute (ANSI), the International Organization for Standardization (ISO), the Globalization and Localization Association (GALA), and the World Wide Web Consortium (W3C). These experts will discuss authoritative standards that […]

AMTA 2018 Read more...

AMTA 2018 | Tutorial | ModernMT: Open-Source Adaptive Neural MT for Enterprises and Translators

by Mike Dillinger | January 30, 2018

Nowadays, computer-assisted translation (CAT) tools represent the dominant technology in the translation market – and those including machine translation (MT) engines are on the increase. In this new scenario, where MT and post-editing are becoming the standard portfolio for professional translators, it is of the utmost importance that MT systems are specifically tailored to translators. […]

AMTA 2018 Read more...

AMTA 2018 | Tutorial | MQM-DQF: A Good Marriage (Translation Quality for the 21st Century)

by Mike Dillinger | January 30, 2018

In the past three years, the language industry has been converging on the use of the MQM-DQF framework for analytic quality evaluation. It emerged from two separate quality-evaluation approaches: the European Commission-funded Multidimensional Quality Metrics (MQM) and the Dynamic Quality Framework (DQF) from TAUS. Harmonized in 2015, the resulting shared hierarchy of error types allows […]

AMTA 2018 Read more...

AMTA 2018 | Tutorial | A Deep Learning curve for Post-Editing

by Mike Dillinger | January 30, 2018

Does post-editing also require a deep learning curve? How do the neural networks of post-editors work in concert with neural MT engines? Can post-editors and engines be retrained to work more effectively with each other? In this tutorial, we demystify the process, focus on the latest MT developments and their impact on post-editing practices. We […]

AMTA 2018 Read more...

AMTA 2018 | Tutorial | De-mystifying Neural MT

by Mike Dillinger | January 30, 2018

Neural Machine Translation technology is progressing at a very rapid pace. In the last few years, the research community has proposed several different architectures with various levels of complexity. However, even complex Neural Networks are really built from simple building blocks; and their functioning is governed by relatively simple rules. In this tutorial, we aim […]

AMTA 2018 Read more...